Авторизация ble]
 
  • 03:30 – 60 минут (выпуск от 27 07 2017) 
  • 03:00 – Юлианна Караулова удивила фанатов своим новым образом 
  • 02:30 – Тина Кароль открыла свой персональный Viber 
  • 01:45 – Глава Запорожской ОГА сделал тревожное заявление 

"Лобстер свистит на вершине горы". Русские поговорки глазами американца


"Лобстер свистит на вершине горы". Русские поговорки глазами американца

Устойчивые выражения и поговорки могут действительно многое сказать о нации, которой они пренадлежат, но только если... Не воспринимать их буквально. Американский журнал "BoredPanda" попросил художника Натана Джеймса проиллюстрировать русские идиомы. Русскоязычные комментаторы не остались в стороне, и помогли читателям разобраться, что же значат все эти фразы и рисунки

* * *

Русские не преувеличивают, они делают из мухи слона

«Не забуду, не прощу!»

Всё верно, дорогая Panda, только это не про гиперболу, а про то, что какой-то проблеме придают слишком большое значение.

В комментариях пользователь из Турции пишет, что у них есть похожее выражение, только в нём фигурируют блоха и верблюд.

А пользователь Сергей объясняет все так, как есть: "Сделать слона из мухи» не означает, что нужно преувеличивать, а скорее слишком остро реагировать на что-то не очень важное. Русский - это мой родной язык".

Русские не солгут тебе. Они повесят тебе на уши лапшу

Комментарий пользователя: «Всё верно, только в России лапшу обычно не едят из китайских коробочек».

И еще комментарий: "На польском «nawijac makaron na uszy» (повесить лапшу на уши) означает говорить о чем-то бесконечно".

Если ты не просто талантлив или умел, а очень талантлив, то о тебе скажут, что ты обул блоху

Комментарий пользователя: «Да нет же! Это должна быть совсем другая обувь, не ботинки, а подковы. Подковать блоху!». А если бы мы "обували" блох, то, скорее всего, они были бы вечно обманутыми насекомыми.

Пользователь Рита рассказала про выражение чуть подробнее: "У нас есть старая история о том, как мастер мог сделать подкову для блохи. Блоха была очень маленькой, и мастер был супер опрятен и мог сделать для нее подкову. Если человек, который работает руками, нуждается в похвале, тогда вы можете сказать: «Вы хороший мастер, вы даже можете обуть блоху»".

Русские люди не клянутся о чём-то, что это правда. Они отдадут тебе свой зуб

«Клянусь, что это зуб!»

Комментарий пользователя: «Это ужасный тюремный сленг. Так говорят только тупые, необразованные люди. Или так говорят в шутку, когда хотят изобразить тупых людей».

Увы! Дорогой пользователь, не знаем, в каком элитном лицее для самых умных вы учились, но вы ошибаетесь. Так говорят самые обычные русские. Зуб даём!

Этого никогда не будет — лобстер свистит на вершине горы

Всё верно, но где вы видели лобстера в русской природе. Комментарий пользователя: «Правильно говорить рак!»

Русские не выпендриваются. Они бросают вам пыль в глаза

«Вау…»

Ну, пускать пыль в глаза — это не просто выпендриваться. Это когда ты хочешь кого-то немного ввести в заблуждение, например, о своём финансовом положении. Так что «пускать пыль в глаза» — это «затуманить взгляд».

Комментарий пользователя: «Многие из этих выражений используются и в Восточной Европе. Например, конкретно это есть в хорватском языке».

Лана Соболева: "Это совершенно неточно. Это не хвастаться, когда у вас действительно есть навык, а пытаться создать впечатление, что вы нечно большее, чем есть на самом деле. Как если бы парень арендовал феррари на час, для свидания:D Он «бросает пыль в глаза девушки»".

Русский не перевозбуждается. Он выпрыгивает из штанов

Ну да, смотря, конечно, что вы имеете в виду под словом «перевозбуждается». Из штанов обычно выпрыгивают от восторга. Комментарий пользователя: «Венгры тоже».

Пользователь Вадим: "Такое ощущение, что два разных парня переводят и рисуют, и они вообще не общаются. Это о старании, а не о штанах и нижнем белье".

Русский не скажет, что он в людном месте, он скажет, что он как селёдка в бочке

«Если твоего имени нет в списке, ты не войдёшь».

(На самом деле точно перевести этот мем невозможно: это очень древняя шутка британского происхождения про фейсконтрольщика, который говорит не очень внятно.)

Ну что вы, такое никогда не говорят о самом себе, только о толпе в целом: бабушки по утрам в трамике, как селёдки в бочке, например.

Комментарий пользователя: «Напихали как сардин в банку. Та же фигня абсолютно».

Русские не перекусывают. Они убивают червяка

«О нет!»

Комментарий пользователя (того же зануды с зубом): «Это тоже сленг. На самом деле, правильно перевести: морят червяка голодом». Простите, снова включаем недобитого филолога и объясняем популярно. Заморить червячка — это значит, унять голод, который гложет человека изнутри. Червячок точит, понимаете? Под ложечкой сосёт.

Русские не говорят, что в вашем характере есть интересная черта. Они говорят, что у вас есть изюм

Комментарий пользователя: «На самом деле, в этой идиоме используется уменьшительное. Изюминка. Это как «вишенка на торте» в английском языке. Для носителей других языков тоже может показаться случайным использование продукта в метафоре».

Всё верно! Просто в этих Америках уже давно забыли, что это за счастье — выковыривать из сдобного батона изюм. Да и мы уже стали забывать…

cityformat, "Открытая Россия"

  • Комментируют
  • Сегодня
  • Читаемое